Ten cytat ze stosem być może pochodzi z Lizystraty Arystofanesa, choć czasem też tłumaczy się ten tytuł jako Gromiwoja. Nie jest to dosłownie wzięty cytat tylko pewna interpretacja. W angielskiej wersji gry ten cytat brzmi Build me a pyre to roast my friends upon, czyli podobnie do polskiego tłumaczenia. W angielskim tłumaczeniu z Projektu Gutenberg można znaleźć Pile and burn them all together in one vast and righteous pyre, a także To help those of my friends who stand in danger of being burned alive. Jak dla mnie nie jest to do końca to samo, ale na anglojęzycznych stronach tak właśnie podają.
Nie ma natomiast wątpliwości, że cytat A gdybyśmy tak zostali zaproszeni na biesiadę do Bachusa, albo na ucztę do Pana lub Afrodyty pochodzi z tej właśnie sztuki, choć też nieco inaczej to brzmi. Oto wersja z Wolnych Lektur:
Na igry Bakcha, Afrodyty tańce,
Na orgie Pana, Koliady łamańce,
Na pląs, na skoki — zaprosić kobiety
A tak tłumaczy te wersy Janina Ławińska-Tyszkowska:
Jeśli je wezwać na święto Bakchosa
Albo na Pana, Genetyllis z Kolias
Wersja angielska z Projektu Gutenberg:
If they were trysting for a Bacchanal,
A feast of Pan or Colias or Genetyllis
Widać, że dużo zależy od tłumaczenia.